→ חזרה למדריכים

איך להשתמש בכלי הלוקליזציה של Docebo להתאמת ה-UX והמונחים במערכת

מדריך מקיף על שימוש בכלי הלוקליזציה ב-Docebo כדי לשנות טקסטים, כפתורים ומונחים במערכת, ולא רק לתרגום שפות.

💬 השאלה המקורית בקהילת Docebo: צפו בשרשור ↗

בפעם הראשונה שנתקלתי ב"כלי הלוקליזציה" (Localization Tool) ב-Docebo, הייתי בטוח שמדובר בפיצ'ר שנועד נטו לתרגום המערכת לשפות שונות כמו ספרדית, צרפתית או עברית. אבל עם קצת חשיבה יצירתית מחוץ לקופסה, גיליתי שהכלי הזה הוא הרבה יותר ממילון – הוא כלי חזק לעיצוב חווית המשתמש (UX).

למרות ש-Docebo מתמודדת מצוין עם תמיכה בריבוי שפות, הסוד האמיתי של כלי הלוקליזציה הוא היכולת להשתמש בו כדי לתרגם את אנגלית ברירת המחדל של המערכת לאנגלית (או עברית) הספציפית של הארגון שלכם.

כל טקסט שאתם רואים בממשק של Docebo, החל משמות של כפתורים, דרך תפריטים ועד לשמות של סטטוסים, מקושר ל"מפתח שפה" (Language key). על ידי דריסה (Overwriting) של המפתחות הללו, אתם יכולים לעצב מחדש את חווית המשתמש כך שתתאים לשפה הארגונית שלכם, וכל זה ללא צורך בכתיבת שורת קוד אחת.

הפתרון המרכזי: עדכון מפתחות שפה

במקום להכריח את הלומדים שלכם ללמוד את המונחים של Docebo, אתם יכולים לגרום ל-Docebo לדבר בשפה שלכם. אם בארגון שלכם קוראים להכשרות "מסלולים" (Programs) ולא "קורסים", אתם לא צריכים להתפשר. פשוט מוצאים את המפתחות הרלוונטיים ומשנים אותם.

כדי לגשת לכלי, נווטו ל-Admin Menu > Settings > Localization tool. לחצו על השפה שברצונכם לערוך, ותועברו למסד נתונים פנימי בו ניתן לחפש כל טקסט שקיים במערכת (תוכלו לקרוא על כך בהרחבה ב-תיעוד הרשמי של Docebo לניהול כלי הלוקליזציה).

דגשים חשובים / ממה כדאי להיזהר (Gotchas)

ישנו כלל ברזל אחד כאשר משתמשים בכלי הלוקליזציה לשינויי UX: המפתחות הם גלובליים.

כפי שמצוין ב-KB של Docebo, מפתח שפה אחד יכול לשמש במספר אזורים שונים ברחבי הפלטפורמה. לדוגמה, אם תחליטו לשנות את המילה "Learner" (לומד) ל-"Employee" (עובד), קחו בחשבון שגם ספקים חיצוניים, קבלנים או שותפים שנכנסים למערכת שלכם (במיוחד אם אתם משתמשים ב-Extended Enterprise) יראו את המילה "עובד" בתיאורים ובממשק. תמיד כדאי להיות זהירים ולבדוק את השינויים מחשבון של משתמש קצה (Learner) כדי לוודא שההקשר החדש הגיוני בכל מקום במערכת, ולא רק במסך הספציפי שניסיתם לתקן.

שימושים נפוצים להתאמת חווית משתמש (UX)

  • סוגי תוכן: שינוי המילה "Courses" ל-"Modules", "Programs" או "Certifications".
  • מיתוג וטרמינולוגיה ארגונית: התאמת מונחים כמו "Catalog" ל-"Learning Hub", "Academy" או "פורטל ידע".
  • כפתורי הנעה לפעולה (CTA): שינוי הטקסט מ-"Enroll" ל-"Sign Up", "התחל למידה" או "הירשם עכשיו".
  • ניהול סטטוסים של הדרכות פרונטליות (ILT): שינוי הסטטוס "Suspended" ל-"No Show" (מה שמוציא את הקורס מלוח הבקרה הפעיל של הלומד, ובמקביל משקף נכונה את אי-הגעתו מבלי להוסיף סטטוסים מותאמים אישית).

שלבים לביצוע

  1. גשו ל-Admin Menu, תחת אזור Settings לחצו על Localization tool.
  2. מצאו את השפה הפעילה שלכם ברשימה ולחצו על סמל Translate (אייקון המילון) בשורה שלה.
  3. השתמשו בשורת החיפוש כדי למצוא את הטקסט המדויק שאתם רוצים לשנות.
  4. לחלופין, תוכלו להשתמש בתפריט ה-Module (מודול) כדי לסנן מפתחות לפי אזורים ספציפיים במערכת (כמו "Course catalog" או "ILT").
  5. ערכו את הטקסט בעמודת התרגום. המערכת תשמור את השינויים שלכם באופן אוטומטי.

מתי תצטרכו גישה שונה (עדכונים גורפים)

אם אתם עושים שינוי מקיף בטרמינולוגיה של המערכת (משנים עשרות או מאות מונחים), לעשות זאת אחד-אחד בממשק זה מעייף. במקום זאת, השתמשו בכלי ה-Import/Export (ייבוא/ייצוא) שנמצא בראש עמוד הלוקליזציה.

אתם יכולים לייצא את כל קובץ השפה כגיליון נתונים (Excel/CSV), להשתמש בפונקציית "חפש והחלף" (Find and Replace) ב-Excel כדי לשנות כל מופע של המילה "קורס" ל"מסלול", ואז לייבא את הקובץ חזרה ל-Docebo ולסמן את האפשרות לדרוס מילים קיימות (overwrite existing words). רק שימו לב לא לשנות את עמודת המפתח (הקוד שהמערכת קוראת) בזמן העריכה ההמונית!

צריכים עזרה עם ההטמעה?

אם המדריך הזה עזר לכם אבל אתם צריכים מישהו שיעשה את זה בשבילכם — אני כאן.

קבעו שיחה חינם